Daily Quick Break: May 15, 2008: Funny Ad Campaign Blunders

But first, a couple of funny signs

Every day Innocentenglish.com posts 2 new funny signs and a funny quick break post. This Quick Break section has today’s quick break plus previous ones, so you can browse thru any you missed.

Funny Signs of the Day

 

 

Now Today’s Daily Quick Break:

And Slogan Mis-translations from American Advertising Compaigns in Other Countries and languages

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan
Come alive with the Pepsi Generation
came out in Chinese as Pepsi will bring your
ancestors back from the grave.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say It won’t leak in your pocket and embarrass you. However, the company mistakenly thought the Spanish word embarazar meant embarrass.
Instead the ads said:

It won’t leak in your pocket and make you pregnant.

Frank Perdue’s slogan It takes a tough man to make a tender chicken sounds much more interesting in Spanish. A photo of Perdue with one of his chickens appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained:

It takes a hard man to make a chicken aroused (or)

It takes a sexually stimulated man to
make a chicken affectionate.

To read the rest, go to: Funny Ad Campaign Blunders

Leave a Comment